Egy fiúnak a fele – Bolváry egyetlen fennmarad magyar némafilmje
Sajnos csak ez az egyetlen film maradt fenn a később nemzetközi hírű Bolváry néma korszakban itthon rendezett filmjei közül, és ugyancsak egy film őrzi egyik első filmszínészi alakítását: Balogh Béla Tizennegyedik című, 1920-as filmjében Bolváry az intrikus Yokuma báró szerepét játszotta el nagy meggyőző erővel.
Az Egy fiúnak a fele Mikszáth Kálmán azonos című novellájának filmadaptációja. Bolváry filmjének története hűségesen követi az író meséjét: a felesége halála után újra megházasodó férfi (Gáthy Lőrinc) a második házasságából született gyermekét titokban elviszi ugyanazokhoz a nevelőszülőkhöz, akik az első házasságából származó, anya nélkül maradt gyermekét gondozzák. Öt év múlva, mikor mindkét kisfiú hazatér, a felesége nem tudja, hogy melyik volt saját, s melyik az előző asszony gyermeke, így teljesül a férj vágya, árva kisfiának nem lesz mostohája, mert felesége mindkét fiút egyformán, saját édes gyermekeként szereti. Mikor a két fiú felnő, kitör a háború, s mindkettő a frontra kerül. Egyikük hősi halált hal. Elérkezik a fiúk huszonötödik születésnapja, amikor a férfi ígérete szerint végre elmondja az anyának, hogy melyik volt az édes gyermeke. Ekkor azonban az asszony már nem akarja tudni az igazat, hogy legalább az életben maradt fiú fele az övé maradhasson. Mikszáth története jóval az I. világháború előtt íródott, a film néhány évvel a világháború után készült. Így Mikszáth képzeletbeli háborújából Bolváry filmjében valóságos háború lesz: megelevenednek a világháború képei.
A filmet a Corvin filmgyárban forgatták. Eredetileg az akkoriban éppen Magyarországon dolgozó Uwe Jens Krafft-ra akarták bízni a rendezést, aki 1923-ban egy sikeres Jókai adaptációt rendezett. Végül azonban Bolváry kapta a feladatot. Gáthy Lőrinc szerepét Lukács Pál, a feleséget Mattyasovszky Ilona alakította. Gáthy Lőrinc fiait gyerekkorukban a Barry ikrek, felnőttként Kompóthy Gyula és Hegedüs Tibor alakították.
A restaurálás problémái
A szerb forgalmazó az eredeti magyar képközi feliratokat szerb feliratokra cserélte, a szereplők nevét angolos hangzású nevekre változtatta. Gáthyból Mr. Wieckfield, két fiából, Paliból és Laciból Willy és Roby lett. A történetben egy alkalommal betegek lesznek a kisfiúk. Az egyik hamarosan túljut az életveszélyen, a másik azonban sokáig viaskodik a halállal. Az anya nagyon aggódik és könyörög urának, hogy árulja el neki, hogy melyik az édes gyermeke. Gáthy ekkor a haldoklóra mutat, abban a reményben, hogy az anyai szeretet megmenti a gyermeket. És valóban így történik. Az anya a halál karmaiból hozza vissza a kisfiút. Mikszáthnál a gyerek gyógyulása után Gáthynak sikerül újra elbizonytalanítania az asszonyt afelől, hogy melyik a saját fia. A fennmaradt kópiából azonban ez a rész elveszett, ezért itt úgy tűnik, hogy az anya ettől kezdve már tisztában van a helyzettel, s így érthetetlen, hogy miért akarja feltárni a film végén az apa az igazságot, ha azt az anya már úgyis ismeri. A történet logikája megkívánja, hogy a hiányzó részt egy magyarázó felirattal pótoljuk. Tekintve, hogy a szerb feliratok nagyon rossz minőségűek, nehezen olvashatóak, érdemes lenne visszamagyarosítani a kópiát. Mivel a film eredeti magyar feliratainak szövege nem maradt fenn, a szerb inzertek magyar fordítása és Mikszáth novellája alapján készülhetnének el az új magyar inzertek.
A napokban kezdődött a Szerbiából előkerült, viszonylag jó állapotban fennmaradt virazsirozott nitro kópia előkészítése a kopírozásra. A sérült perforációk kijavítása, a régi elvált ragasztások kicserélése után a film a Magyar Filmlaborba kerül, ahol színes negatív nyersanyagra másolják. A magyar feliratok beillesztése után erről az új negatívról készül majd el a restaurált kópia.